Fait N° 69

L’arménien fait partie des 6 langues du glossaire médiéval yéménite.

C’est vrai qu’on se ne s’interroge jamais dans la vie quotidienne sur ce qui se passait au Yémen au Moyen-Age, au sud de l’Arabie Saoudite actuelle, sur la côte de la Mer Rouge. La dynastie des Rassoulides, d’origine turcique, s’installa au Yémen à la fin des années 1100 en tant que vassal des Ayyoubides, en prenant plus tard le contrôle sur la région vers le début du XIIIème siècle. (Les Ayyoubides étaient basés en Egypte, juste à côté. Cette dynastie fut fondée par Saladin, réputé pour ses guerres avec les Croisés. Il était d’origine kurde, dont la famille venait de Dvin en Arménie.)

Aux XIIIème et XIVème siècles les conquêtes mongoles, étendues depuis la Chine jusqu’à l’Europe, et le Royaume Arménien de Cilicie touchaient à leur fin. C’est également à cette période que l’Orient et l’Occident se rapprochèrent via un commerce terrestre très actif. D’une certaine façon, un rapprochement de cette ampleur se répéta que quelques siècles plus tard au moment où les bateaux partant du Portugal ou d’Espagne faisaient le tour de l’Afrique pour arriver en Inde et en Extrême-Orient.

Une des manifestations de cette atmosphère cosmopolite eut lieu sous le patronage du sixième roi rassoulide du Yémen, al-Malik al-Afdal al-Abbas, qui régna entre 1363 et 1377. L’existence de dictionnaires dans les langues régionales les plus importantes, à savoir l’arabe, le perse et le turc n’était pas surprenante, mais entreprendre un glossaire en 6 langues, quant à lui, était très inhabituel. L’« Héxaglote Rassoulide », c’est ainsi qu’on l’appelle, contient plus de mille mots en arabe, perse, turc, mongole, grec et arménien.

On découvrit ce document dans les années 1960, et cela prit plus de trente d’ans pour l’étudier, le traduire et le publier comme une œuvre d’enseignement moderne. Cependant, il s’agit d’une œuvre d’un vrai érudit du Moyen-Age. Ce n’est pas un guide pour les diplomates ou les négociants, mais plutôt une étude résultant d’une occupation intellectuelle. Le roi (ou ses scribes) rassembla un vocabulaire pratique : les calendriers, les mesures, les articles ménagers, les vêtements, les animaux et les plantes, les armes, les maladies, les minéraux, les termes religieux, et ainsi de suite. Les mots sont comparés dans les différentes langues colonne par colonne.

Il est intéressant de noter que l’arménien était considéré comme une langue suffisamment importante au Proche-Orient pour en faire partie. L’« Héxaglote Rassoulide » étant écrit en arabe, le fait que l’on traduise de cette langue en arménien (de même pour le grec) est tout aussi intéressant. Le système de translittération indique qu’au XIVème siècle le dialecte arménien de Cilicie, proche de l’arménien occidental moderne, s’était étendu pour arriver jusqu’à Yémen.


Références et autres ressources

1. Peter B. Golden (ed.). The King’s Dictionary. The Rasulid Hexaglot: Fourteenth Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol (Handbook of Oriental Studies). Brill, 2000
2. Peter B. Golden. “Rasulid Hexaglot”, Encyclopædia Iranica. 2009
3. Barry Hoberman. “The King’s Dictionary”, Saudi Aramco World, March/April 1982, pp. 28-31
4. Wikipedia: “Saladin


Suivez-nous sur

100y100f_069_RasulidHexaglot

Titre de l'image

Une pièce de monnaie de la période rassoulide, Yémen du XIVème siècle


Source et attribution

By PHGCOM (Own photograph at the British Museum) [Public domain], via Wikimedia Commons


Faits récents

… et que le peuple arménien continue de se souvenir et de demander justice.

Fait N° 100

... et que le peuple arménien continue de se souvenir et de...

… tandis que les minorités en Turquie sont souvent limitées dans leur expression par la politique de l’Etat…

Fait N° 99

... tandis que les minorités en Turquie sont souvent...

Des Arméniens continuent de vivre en Turquie…

Fait N° 98

Des Arméniens continuent de vivre en Turquie…

Le plus long téléphérique au monde a ouvert en Arménie en 2010.

Fait N° 97

Le plus long téléphérique au monde a ouvert en...