Fait N° 38

La langue arménienne moderne existe sous deux formes littéraires : l’orientale et l’occidentale.

Après mille cinq cent ans d’utilisation de l’arménien classique ou du « grabar » (littéralement « littéraire », « utilisant des lettres », « écrit ») en tant que moyen de transmission écrite de la langue arménienne, celui-ci a été progressivement remplacé au cours du XIXème siècle. En effet, la langue parlée avait naturellement changé avec le temps. Il y avait déjà beaucoup d’écrits et de publications dans ce qu’on appelle l’arménien intermédiaire, ce qui montre une évolution de la grammaire et du vocabulaire d’une région à une autre et d’une époque à une autre.

Quand le mouvement de réformes et de modernisations linguistiques a pris place- ce qui a aussi supprimé le monopole que l’Eglise Arménienne avait longtemps eu dans le domaine de l’éducation – les Arméniens étaient alors pour la plupart d’entre eux sous la domination de deux empires : celui des Ottomans à l’Ouest et celui des Russes à l’Est. Par conséquent, deux versions officielles, formelles et littéraires de l’arménien se sont développées. L’arménien occidental se basait sur le dialecte de Constantinople (Istanbul) et a été repris par les Arméniens du reste de l’Empire ottoman tandis que l’arménien oriental se basait sur le dialecte de la vallée d’Ararat et s’était étendu jusqu’à la grande communauté des Arméniens de Tiflis (Tbilisi), les plus riches et les plus actifs des Arméniens de Russie. Il est intéressant de souligner que les Arméniens de Perse utilisent également l’arménien oriental, bien qu’il soit parlé différemment. A l’échelle mondiale, l’arménien moderne est communément appelé « Ashkharhabar » (ou Ashharhapar en arménien occidental, ce qui signifie « à travers le monde, « mondial », « laïc », « n’appartenant pas à l’Eglise »).

Les deux langues arméniennes sont mutuellement intelligibles pour les Arméniens ayant une assez bonne maîtrise d’une ou de plusieurs langues. Mais pour la plupart des arménophones, il est difficile de comprendre la version parlée, à cause d’une constante différence de sonorités. Les grammaires sont aussi différentes et les divergences de vocabulaire existent également. De plus, l’arménien oriental a connu une réforme orthographique à l’époque soviétique, donc l’écriture de l’arménien de la République d’Arménie et de l’ex-URSS est différente de celle de l’arménien occidental. Bien que les Arméniens d’Iran écrivent en arménien oriental, eux aussi utilisent la tournure non réformée de l’écriture tout comme celle de l’arménien occidental.

Cependant, ces différences n’ont pas empêché un spécialiste américain de l’anthropologie culturelle (qui, il faut l’admettre, avait un gendre arménien) d’exprimer l’idée selon laquelle l’arménien pourrait être utilisé comme langue internationale. Margaret Meade (1901-1978) a présenté cette idée lors de l’Année de Coopération Internationale des Nations Unis en 1965. Mead a proposé l’utilisation d’une vraie langue comme standard international, contrairement à l’esperanto par exemple, une langue artificielle bien connue, créée spécialement pour une utilisation à l’international. A cette époque, dans les années 60, aucune des superpuissances de la Guerre Froide ne pouvait accepter pour une telle utilisation une langue, qui serait immédiatement associée avec le camp adverse. Les arménophones, quant à eux, se trouvaient aussi bien dans le monde communiste et en Occident et en même temps, ils connaissaient la plupart des langues les plus utilisées sur la planète.

Bien sûr, ce plan n’a pas été mis en œuvre. On ne peut pas s’empêcher de se poser la question de savoir laquelle des deux langues aurait été choisie ou si le « Ashkharhabar » serait littéralement devenu une langue mondiale.

Pour entendre la différence entre l’arménien oriental et l’arménien occidental, regardez cette vidéo :


Références et autres ressources

1. “On Margaret Mead’s Birthday”, Civilnet, December 16, 2013
2. Omniglot. “Armenian
3. Nareg Seferian. “Western Armenian & Eastern Armenian – Pronunciation Differences”, 6 minutes.
4. Irene Thompson, Jon Phillips. “Armenian”, about world languages, May 16, 2013
5. Wikipedia: “Armenian language


Suivez-nous sur

Distribution of Armenian dialects in the Ottoman and Russian empires, according to Adjarian’s Classification des dialectes arméniens, published in 1909; many dialects disappeared as a result of the Armenian Genocide and due to other demographic and social shifts of the 20th century.

Titre de l'image

Répartition des dialectes arméniens dans les Empires ottoman et russe, d’après la Classification des dialectes arméniens d’Adjarian, publiée en 1909; beaucoup de dialectes ont disparu à la suite du Génocide des Arméniens et des changements socio-démographiques du XXème siècle.


Source et attribution

Par Yerevanci (Travail personnel) [CC-BY-SA-3.0], via Wikimedia Commons


Faits récents

… et que le peuple arménien continue de se souvenir et de demander justice.

Fait N° 100

... et que le peuple arménien continue de se souvenir et de...

… tandis que les minorités en Turquie sont souvent limitées dans leur expression par la politique de l’Etat…

Fait N° 99

... tandis que les minorités en Turquie sont souvent...

Des Arméniens continuent de vivre en Turquie…

Fait N° 98

Des Arméniens continuent de vivre en Turquie…

Le plus long téléphérique au monde a ouvert en Arménie en 2010.

Fait N° 97

Le plus long téléphérique au monde a ouvert en...